5.6 Mot ou expression en langue étrangère

5.5 Appel de note et note de contenu 5.7 Espacement avant et après les signes ponctuation
 
Si un mot ou une expression en langue étrangère est utilisé dans un texte, il faut l’écrire en italique et sans guillemets. On ajoutera des guillemets seulement si le mot ou l’expression s’auto-désigne, comme on le ferait pour un mot français (voir quatrième exemple). Sauf s’il s’agit d’un concept popularisé sous cette appellation, il est toujours préférable d’indiquer la traduction française du terme, soit entre parenthèses, soit dans le texte courant. S’il s’agit d’une traduction littérale, il faut également la placer entre guillemets.

Les célèbres carrellos du film de Pastrone présentent un caractère tout à fait unique dans le cinéma italien des premiers temps.

Le personnage témoigne ici d’une véritable Selbsterhaltungstriebe, c’est-à-dire une pulsion irrépressible d’auto-conservation.

Dans le Dernier soupir, Buñuel évoque avec émotion la performance offerte par l’explicador (« bonimenteur ») de la petite salle de Calanda.

L’expression anglaise « suspension of disbelief », aurait été proposée en 1817 par le poète et philosophe Samuel Taylor Coleridge.

 
5.5 Appel de note et note de contenu 5.7 Espacement avant et après les signes ponctuation