1.3.4 Titre en langue anglaise

1.3.3 Titre de périodique (en français) 1.3.5 Compte rendu

 

Quand le titre d’une monographie est en anglais, on utilise, dans la notice bibliographique, les abréviations et expressions françaises (« dir. » au lieu de « ed. » par exemple), ainsi que les guillemets francophones (et non pas “ ”). Les guillemets anglais sont uniquement utilisés quand un passage au sein du titre est lui-même entre guillemets (voir section 1.3.7).

La grande majorité des « styles » anglophones exige de mettre une majuscule au début de chaque mot d’un titre, à l’exception des articles, prépositions, conjonctions et autres termes particuliers. Cette pratique courante, nommée « headline style capitalization », peut s’avérer complexe pour un auteur francophone et mener à des inconsistances. C’est pourquoi ce protocole préconise plutôt l’abandon de la majuscule dans les titres anglais, pratique désormais courante dans certains protocoles simplifiés privilégiés dans les sciences de la nature.

De manière générale, l’emploi des majuscules dans une référence anglaise respectera donc les mêmes règles qu’en français, à l’exception du premier mot du sous-titre (après le deux-points), qui doit automatiquement prendre une majuscule. Tout autre mot contenu dans le titre, à moins qu’il ne prenne naturellement une majuscule (nom propre par exemple), commencera par une lettre minuscule. Cette règle concerne tous les types de documents rédigés en anglais, à l’exception des périodiques (voir ci-dessous).

Si on préfère néanmoins utiliser le modèle classique anglophone, c’est-à-dire en mettant une majuscule aux noms communs du titre, il faut le respecter scrupuleusement et faire preuve de constance tout au long du texte.

Polan, Dana B. 1987. « Daffy Duck and Bertolt Brecht: Towards a politics of self-reflexive cinema? ». Dans American media and mass culture, sous la direction de Donald Lazere, 345-356. Berkeley : University of California Press.

Les titres de périodique (revues, magazines, journaux) nécessitent, quant à eux, un traitement particulier. Chaque mot doit en effet commencer par une majuscule, sauf pour les termes suivants qui doivent prendre une minuscule (à moins bien sûr qu’ils ne débutent le titre ou le sous-titre) :

  • les articles the, a, an
  • les conjonctions and, but, for, or, nor
  • les mots to et as
  • les prépositions (at, by, from, in, into, of, with, under, after, etc.), nonobstant leur longueur, sauf dans le cas de prépositions adverbiales ou adjectivales (pour plus d’informations se référer à la section 8.159 de la 17e édition du Chicago manual of style).

Dans le doute, il suffit d’imiter la façon dont le titre du périodique est écrit dans la notice du copyright. Il ne faut surtout pas confondre le titre d’un périodique avec le titre d’un article de périodique, dans lequel les mots du titre ne prennent pas de majuscule.

Cunningham, Stuart. 1986. « The text in film history ». Australian Journal of Screen Theory, nos 17-18 (automne), 34-48.

Chung, Hye Seung. (1957) 2005. « Hollywood goes to Korea: Biopic politics and Douglas Sirk’s Battle hymn ». Historical Journal of Film, Radio and Television 25, no 1 (mars), 51-80.

Comme c’est le cas en français, si le titre d’un périodique commence par l’article défini « The », on doit le supprimer de la notice, sauf si le titre n’est composé que d’un seul mot après l’article. Ainsi, on écrira Velvet Light Trap, même si le nom qui apparaît en couverture est The Velvet Light Trap. En revanche, on écrira The Economist, puisque le titre n’est composé que d’un seul mot. Il est à noter que les noms composés sont considérés ici comme un seul mot (il faut donc écrire The New Yorker, non pas New Yorker).

White, Jerry. 2005. « Frozen but almost in motion: Arctic film, video and broadcast ». Velvet Light Trap, no 55 (printemps), 52-64.

« Iranian cinema: How not to be offside ». 2006. The Economist, 11-17 mars 2006, 75-76.

1.3.3 Titre de périodique (en français) 1.3.5 Compte rendu